好看的欧美熟妇www在线,国产午夜激无码av毛片,国产欧美日韩精品网站,国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 ,国产性生交xxxxx无码

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文文獻翻譯技巧有哪些方法

摘要:有些英語文獻的句子翻譯難點不在于冗長繁復(fù)

在英文文獻翻譯中,有些英語文獻的句子翻譯難點不在于冗長繁復(fù),而在于一個或幾個關(guān)鍵的詞語上,遇到這樣的句子,要細細琢磨,解開那一個或幾個關(guān)鍵的詞,從而吃透全句的意思,再發(fā)揮創(chuàng)造性,尋找適當?shù)闹形?、?wù)求達到神似。

對于文獻中比較難譯的那一個詞或幾個詞,我們在翻譯時一般先是順詞就意,看看有無與英文文獻相近的合適的中文詞語;順詞就意不行,必要時可以略添枝葉,以求得到較好的譯文。

具體英文翻譯技巧方面,可以參考一下幾種英文文獻翻譯技巧:

第一:翻譯要順詞就意

順詞就意即盡量參照原文字面含義及句子形式,這是翻譯的一種便捷技巧。我們找一個“急于要開的箱子的鑰匙”,還得從近處找起吧。順詞就意往往使我們能找到與原文貼得最近的譯文。

第二:添枝加葉

添枝加葉就是順著原文的意思,在原文的字面之外,略加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解。

In his eyes this amounted to self-defeating appeasement.

他認為這簡直是姑息養(yǎng)奸,自尋失敗。

×他認為這等于是自找失敗的站息。

英文文獻翻譯圖片

self-defeating appeasement照字面直譯是“自找失敗的姑息”,未得原文的意思。添枝加葉,便上口易懂。

It was an uphill work.

這件事辦起來如同爬山,吃力得很。

×這是一件上山的工作。

an uphill work =上山的工作,不易理解,必須加點字。加“辦起來”,這是原文意思中有的:work一要做的事。加“吃力得很”,實際上是加了一個解釋,也是為了緩解一下語氣。有時這種解釋的添枝加葉是容許的。但必須摳緊,不可太多。

第三:另起爐灶

這是對原文形式作較大的改組,一般來說,是在原文形式幾乎不能套用時,不得已采用的辦法。

意思是常見的三種英文文獻翻譯成中文時的技巧和方法,在實際的翻譯工作,還是要經(jīng)過大量的聯(lián)系和了解行業(yè)前輩的翻譯案例,提升自己在這方面的翻譯能力。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?