譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中英文翻譯中常見(jiàn)的幾種翻譯技巧是什么?翻譯技巧使我們提升翻譯能力的關(guān)鍵,很多從事翻譯的人員都掌握大量的翻譯技巧,結(jié)合自己對(duì)于行業(yè)詞庫(kù)的理解,可以顯著的提升翻譯的效率和質(zhì)量,譯聯(lián)翻譯這里為您整理部分常見(jiàn)的翻譯技巧,供您參考。
第一種是恰到好處的使用:釋義,釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。
例如:The study had a Spartan look.書(shū)房看起來(lái)很簡(jiǎn)樸。
(古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱(chēng)??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
第二種翻譯技巧是增詞,英中兩種語(yǔ)言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語(yǔ)。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語(yǔ)法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。
關(guān)于三種具體情況,英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,翻譯成中文時(shí),要根據(jù)中文的習(xí)慣加上合適的量詞。
同時(shí),英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)、體的變化,有語(yǔ)氣,而漢語(yǔ)動(dòng)詞卻沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)形式,翻譯時(shí),常常需要增加一些表達(dá)時(shí)體和語(yǔ)氣的詞才行。
此外,英語(yǔ)的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)之別,中文則沒(méi)有,翻譯時(shí),常常有必要增詞以便傳達(dá)出更準(zhǔn)確的含義;英語(yǔ)中常用省略句,翻譯時(shí),也要根據(jù)中文的表達(dá)方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)。
關(guān)于為了意義上的需要,英譯中有時(shí),有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞或副詞,是譯文意思明確。
最后,為了修辭上的需要,為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動(dòng)或者得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)有必要重復(fù)某些詞語(yǔ)或者適當(dāng)?shù)脑黾用枋鲈~、語(yǔ)氣助詞、重疊詞、或者承上啟下的詞匯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com