譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
              
        專業(yè)翻譯公司說(shuō)的減詞技巧,不論哪種翻譯工作技巧,都是為了服務(wù)于譯文的翻譯質(zhì)量,為客戶提供更有水準(zhǔn),更有質(zhì)量的翻譯服務(wù),具體減詞技巧也是如此,由于中英文在句子結(jié)構(gòu)和用詞方面的差異,在中英互譯時(shí),需要根據(jù)內(nèi)容情況適當(dāng)?shù)膭h減詞匯,從而保障譯文的水準(zhǔn)。
具體專業(yè)翻譯公司說(shuō)的減詞技巧,通過(guò)中英翻譯中的“范疇詞”可以了解的更清楚。
關(guān)于“范疇詞”的省略:
在中文句子里常??梢钥吹皆S多帶抽象性的名詞,例如在“生產(chǎn)自給的任務(wù)”“落后的狀態(tài)”“說(shuō)服教育工作”,“生產(chǎn)事業(yè)”,“人民民主專政制度”等短語(yǔ)中,“任務(wù)”、“狀態(tài)”、“制度”、“事業(yè)”等,就是所謂“范疇詞”,表示一種范疇。

英語(yǔ)有詞形變化,中文沒(méi)有;中文里的“范疇詞”往往相當(dāng)于英語(yǔ)里的后綴(suffix)、例如:
說(shuō)服to persuade說(shuō)服工作persuasion
落后backward 落后狀態(tài)backwardness
因此中文里的范疇詞譯成英語(yǔ)時(shí)在一般情況下往往可以省略,并不影響意義。
另一種是為了修辭的目的而減詞:
中文句子里,有時(shí)連用幾個(gè)短句,一氣呵成,或者用一個(gè)成語(yǔ)打比喻,簡(jiǎn)潔有力。翻譯這類句子時(shí),為了避免拖泥帶水,失掉原文的氣勢(shì),在不影響意義的條件下,需要適當(dāng)?shù)販p詞壓縮,使譯文句子也跟原文一樣簡(jiǎn)潔有力。所謂壓縮,就是只譯原文中的主要部分略去其次要部分,或者把原文里一個(gè)具體的短語(yǔ)譯成一個(gè)籠統(tǒng)的一般的詞或詞組。只把原話的中心意思表達(dá)出來(lái)。
以上就是專業(yè)翻譯公司常說(shuō)的減詞技巧,目的是為了能夠讓譯文同原文一樣,準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)所要翻譯內(nèi)容的含義,從而是譯文的質(zhì)量得到保證。
泰語(yǔ)翻譯掙錢嗎?怎么找泰語(yǔ)翻譯公司翻譯
專業(yè)文獻(xiàn)書(shū)籍翻譯公司都會(huì)怎么做?
為什么要選擇專業(yè)英文翻譯公司?
為什么重要的翻譯要選擇人工翻譯公司
通過(guò)翻譯公司案例選擇韓語(yǔ)翻譯公司
關(guān)于深圳翻譯公司價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語(yǔ)翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實(shí)
做好英語(yǔ)翻譯工作要具備那些能力
英語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢(shì)
從事英語(yǔ)翻譯工作,那些是必須要掌握的技能在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信

官方郵箱
fanyi@translian.com