譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中國古代與近代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一步步在演化和變遷的,中國是個文明古國,五千年的文明史給我們留下了豐厚的遺產(chǎn),其中翻譯就是其中之一,在古代,釋道安的“五失本,三不易”,再到唐玄奘的“五種不翻”,高鳳謙的“辯名物”、“諧聲音”,直到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達。雅”,馬建中的“善譯”等。
在仔細研究了中國的翻譯史和翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,羅新璋將我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“案本—求信—神似—化境”。這種歸納也是一種對我國古代到現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一種總結(jié)。

在我國,一般來說,影響較大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”。但我國翻譯界對此標(biāo)準(zhǔn)存在明顯的分歧。研究下來,有三種觀點,觀點之一是完全肯定嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”;如,早期的郁達夫認(rèn)為“信、達、雅”是翻譯界的金科玉律。彭卓吾認(rèn)為傅雷的“神似”說﹐錢鐘書的“化境”說等著名人士的翻譯觀,還遠遠趕不上嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”說;觀點之二是完全否定“信、達、雅”的。
不管人們對嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”持怎樣的觀點,反對也罷,贊同也罷,走中庸之道,部分贊同,部分反對也罷,“信,達、雅”對中國的翻譯影響之深是客觀存在。總體說來,恐怕絕大多數(shù)人還是認(rèn)同“信、達、雅”。當(dāng)然“信、達、雅”的提出迄今一百余年,自然有其局限性,加上嚴(yán)復(fù)所處的年代文言文盛行,在翻譯時的要求與在現(xiàn)代中文相對發(fā)達的今天無疑會有或多或少的差別。不過,我們可以“舊瓶裝新酒”,對嚴(yán)復(fù)的"信、達、雅”賦予新的詮釋以運應(yīng)當(dāng)今的翻譯現(xiàn)狀。
本文通過部分摘錄對我國翻譯發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)進行簡短的表述。
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實
做好英語翻譯工作要具備那些能力
英語翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢
從事英語翻譯工作,那些是必須要掌握的技能