好看的欧美熟妇www在线,国产午夜激无码av毛片,国产欧美日韩精品网站,国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 ,国产性生交xxxxx无码

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

會議口譯上不會翻譯怎么辦

摘要:在會議口譯?上遇到內容不會翻譯的情況

在會議口譯上遇到不會翻譯的情況怎么辦?這種情況在很多口譯場景中,都經常出現,由于客戶說話很快,有時是因為客戶說了比較生僻的詞匯等等,都會造成口譯員聽不懂的情況發(fā)生,這種情況要怎么處理哪?

會議口譯上遇到內容不會翻譯的情況,特別是沒有掌握專業(yè)技術方面的詞匯和詞組,是譯員的致命弱點;這時,口譯員常常找不到相對應的專業(yè)技術詞語。遇此情況,如果對所涉及的內容和講話的原意都很了解,譯員便可以換個說法,把原有的內容表達出來。而這時,在場的某些人(例如某位代表或秘書處的某位成員)往往會給一些提示,告訴譯員應該使用的專業(yè)詞匯和術語。

如果譯員對所談內容不熟悉,又得不到別人的提示,便只好老實承認自己譯不出來。這是最簡單的辦法,而且任何人也不會因此而責怪他。

會議口譯圖片

最好的辦法是把自己不會譯的原文術語(例如英文術語)講出來,然后再補充說:“我不知道這個字用法文應該怎樣說”。

技術性強、內容偏僻的國際性會議,往往散發(fā)譯成各種文字的公告或技術資料,譯員們可借此機會從這些材料中找到有關專業(yè)術語的準確譯法。

如果譯員仍毫無辦法,找不到恰當的表達方法,便只好請演講人對有關內容加以解釋。演講人的這一解釋很重要,往往經過解釋后,便可以幫助聽眾聽懂原譯員不會譯的那一部分內容。

如果譯員對自己所使用的術語把握不大,而且旁邊又有其他代表在場,便可以想法引起旁人的注意,以求得對方的幫助或指正。

這些都是關于會議口譯翻譯的技巧和方法,具體也要根據實際的情況,從容的面對進行口譯工作。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?