譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯里的直譯、意譯和歸化與異化是什么意義?由于直譯和意譯與異化和歸化的定義中,都同樣涉及到了語言和文化兩個(gè)方面,很多人對于這個(gè)概念的認(rèn)識會(huì)產(chǎn)生混淆,在討論直譯、意譯的時(shí)候,談?wù)Z言形式問題,也談文化遺址和轉(zhuǎn)換的問題。
在討論異化、歸化的時(shí)候,談文化與內(nèi)容的問題,也談?wù)Z言的表達(dá)形式問題,導(dǎo)致這幾個(gè)概念始終處于爭論之中,這里我們根據(jù)翻譯行業(yè)的前輩和實(shí)際的翻譯工作,具體說下新的關(guān)于直譯、意譯和歸化、異化的定義問題。
翻譯公司以及行業(yè)的前輩定義直譯、意譯與異化、歸化的原則是:把語言與文化、形式和內(nèi)容分開來處理。把直譯和意譯的定義限定在語言形式的處理范圍;把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍。同時(shí),暫時(shí)撇開意識形態(tài)問題,只就方法論問題進(jìn)行探討。
因此可以這樣來說:
直譯:譯文的語言表達(dá)形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(dá)的形式,而又忠實(shí)于原文的意思。
意譯:譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。
異化:在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻,形象和民族、地方色彩等。
歸化:在譯文中把源語中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻,形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻,形象和民族、地方色彩來替代。
以上內(nèi)容就是關(guān)于直譯、意譯和歸化與異化的翻譯意義,具體在實(shí)際的翻譯工作中,可以把四種翻譯定義,結(jié)合實(shí)際要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行組合,形成合力的翻譯方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com