譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
              
        菜單翻譯如何保證看得懂和專業(yè)性?國內(nèi)對菜單翻譯是有標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則和方法的,譯聯(lián)翻譯公司也在網(wǎng)站為客戶提供過關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹,您可以去了解,想要菜單翻譯的專業(yè)看得懂,通常要結(jié)合中國文化以及語言特點進(jìn)行翻譯。
這里就那其中一份翻譯方法供您參考:
第一:可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
第二:介詞 in 和 with 在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用 in 連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用 with 連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood

第三:酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
如下面這些常見的菜單菜名:
 白菜心拌蜇頭  | 
 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage  | 
 白靈菇扣鴨掌  | 
 Mushrooms with Duck Webs  | 
 拌豆腐絲  | 
 Shredded Tofu with Sauce  | 
 白切雞  | Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)  | 
 拌雙耳  | 
 Tossed Black and White Fungus  | 
 冰梅涼瓜  | 
 Bitter Melon in Plum Sauce  | 
 冰鎮(zhèn)芥蘭  | 
 Iced Chinese Broccoli with Wasabi  | 
 朝鮮辣白菜/朝鮮泡菜  | 
 Kimchi  | 
 陳皮兔肉  | 
 Tangerine-Flavored Rabbit Meat  | 
 川北涼粉  | 
 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce  | 
 刺身涼瓜  | 
 Bitter Melon with Wasabi  | 
 豆豉多春魚  | 
 Shisamo in Black Bean Sauce  | 
 夫妻肺片  | 
 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce  | 
 干拌牛舌  | 
 Ox Tongue in Chili Sauce  | 
 干拌順風(fēng)  | 
 Pig Ear in Chili Sauce  | 
 怪味牛腱  | 
 Special Flavored Beef Shank  | 
 紅心鴨卷  | 
 Duck Meat Rolls with Duck Yolk  | 
 姜汁皮蛋  | 
 Preserved Eggs in Ginger Sauce  | 
 醬香豬蹄  | 
 Pig Feet in Brown Sauce  | 
 醬肘花  | 
 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce  | 
 金豆芥蘭  | 
 Chinese Broccoli with Soy Beans  | 
 韭黃螺片  | 
 Sliced Sea Whelks with Chives  | 
 老北京豆醬  | 
 Traditional Beijing Bean Paste  | 
 老醋泡花生  | 
 Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar  | 
 涼拌金針菇  | 
 Golden Mushroom with Vegetable  | 
 涼拌西芹云耳  | 
 Celery with White Fungus  | 
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實
做好英語翻譯工作要具備那些能力
英語翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢
從事英語翻譯工作,那些是必須要掌握的技能