譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文專業(yè)翻譯怎么處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,翻譯工作中常見的方法有很多,針對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯主要有順譯法、倒譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、合譯法、省譯法等等,這些不同的翻譯方法,針對(duì)不同的內(nèi)容,可以幫助譯員更好的處理句子的翻譯,提升翻譯的水平。
那么這幾種翻譯方面,在具體的翻譯工作中,是如何使用的哪?
順譯法即保留原文主語(yǔ)的翻譯方法,使譯文主要成分的順序與原文基本一致。采用這種譯法,主要是由于英語(yǔ)句子的主語(yǔ)比較重要,應(yīng)該引起讀者所注意的人或事物,在譯文中最好能保留原文的主語(yǔ),尤其是英語(yǔ)中較長(zhǎng)的句子,為避免改變主語(yǔ)而產(chǎn)生不連貫的現(xiàn)象而保留原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。

倒譯法是將英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)倒譯成中文賓語(yǔ)(包括動(dòng)詞和介詞賓語(yǔ))的翻譯方法。是在順譯法難以處理或無法處理的情況下所采取的一種翻譯方法。包括完全倒譯、部分倒譯、加詞倒譯和特殊倒譯等幾種主要方式。
轉(zhuǎn)譯法指把原文被動(dòng)句的主語(yǔ)或謂語(yǔ)的全部或部分轉(zhuǎn)譯成譯文的其它成分。這種譯法不包括倒譯法中把原文的主語(yǔ)倒譯成譯文的賓語(yǔ)??煞譃閷?duì)原文的主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和對(duì)原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
分譯法是指將原文的主語(yǔ)部分或被動(dòng)式謂語(yǔ)動(dòng)詞從原句中分離出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語(yǔ)或不帶主語(yǔ)的分句,剩余部分另譯成一句或幾句。
把原文的主、謂語(yǔ)合譯成譯文的謂語(yǔ)。多用于含有名詞的成語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)的主動(dòng)句改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。
省譯法是在不影響原文意義的情況下,把原文被動(dòng)式的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)(或謂語(yǔ)動(dòng)詞)或主語(yǔ)省去不譯,從而使譯文更加簡(jiǎn)潔,通順流暢。
泰語(yǔ)翻譯掙錢嗎?怎么找泰語(yǔ)翻譯公司翻譯
專業(yè)文獻(xiàn)書籍翻譯公司都會(huì)怎么做?
為什么要選擇專業(yè)英文翻譯公司?
為什么重要的翻譯要選擇人工翻譯公司
通過翻譯公司案例選擇韓語(yǔ)翻譯公司
關(guān)于深圳翻譯公司價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語(yǔ)翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實(shí)
做好英語(yǔ)翻譯工作要具備那些能力
英語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢(shì)
從事英語(yǔ)翻譯工作,那些是必須要掌握的技能在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信

官方郵箱
fanyi@translian.com