譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
出院住院的病歷翻譯要怎么辦?國內(nèi)的病歷文件是無法在國外使用的,在涉及到出國就醫(yī)或者海外理賠方面,都需要對住院期間的病歷、診斷報告、化驗單等等進行翻譯,這樣在國外才能被看懂,并進行使用,在病歷翻譯方面也要注意準確性的問題。
病歷翻譯是醫(yī)學翻譯的領域,翻譯時一定要選擇人工翻譯公司,不要選擇機器翻譯,避免病歷的醫(yī)學用詞翻譯出現(xiàn)錯誤或者表達不當?shù)膯栴}發(fā)生,不嚴謹?shù)牟v翻譯件,不管是在海外就醫(yī)還是海外理賠都會造成很大的麻煩。
譯聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)的醫(yī)藥翻譯公司,針對病歷翻譯方面,有專業(yè)的醫(yī)學翻譯人員負責內(nèi)容的翻譯,整個翻譯過程全稱都是人工譯員老師進行處理,同時后續(xù)校對、審校也有專業(yè)譯員負責,保證病歷翻譯方面的專業(yè)性和嚴謹性,是病歷內(nèi)容能夠直觀的讓客戶看明白,譯聯(lián)病歷翻譯不管是在海外理賠還是出國就醫(yī)都得到國外各個機構的認可。
另一方面就是病歷翻譯本身也會涉及到蓋章認證的問題,病歷很多情況下,翻譯后要進行蓋章才可以使用,尤其是提交使用方面,因為涉及到病歷翻譯件內(nèi)容的真實性,翻譯公司在處理內(nèi)容后,要蓋章的作用,就是證明翻譯件是原件的正確翻譯,完全與原件一致,相當于翻譯公司在為客戶提供的翻譯件進行責任背書。
這也是為什么建議客戶選擇專業(yè)翻譯公司的原因,因為很多翻譯公司因為處理的不夠嚴謹,很多國外機構是不認可他們的,提交也是不管用的。
譯聯(lián)翻譯公司也會為客戶提供必要的病歷翻譯排版服務,所有的病歷翻譯件,都是按照客戶原件的格式進行排版,保證中外雙語兩份文件是對照一致的。