譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
網站做為企業(yè)對外展示的窗口,網站的整體質量是會影響到客戶對企業(yè)的整體印象的,國內企業(yè)在開展國外業(yè)務時,都會講國內的網站翻譯成英文進行展示,同時再根據不同國家的市場,選擇本地化的語言進行翻譯,在保證網站專業(yè)化的同時,有為客戶提供良好的閱讀瀏覽體驗,提升企業(yè)在客戶心中的好感度。
在網站翻譯方面要注意的因素主要是:
第一:網站翻譯不同與文本翻譯,是一種可視化的翻譯,翻譯內容的展示方面要避免文本式的枯燥,要根據網站的布局以及內容展示的區(qū)域,在翻譯時,選用合適的詞匯,同時要注意到網站多用口語化,推廣宣傳語類型的內容,在翻譯方面要盡可能降低閱讀的難度,選用詞匯方面,要盡可能的簡單易懂。
第二:網站本地化翻譯涉及到技術處理問題,在選擇翻譯公司時,要了解到是否能夠提供文本導出和導入等方面的技術支持,客戶方面要及時的對網站的內容進行提取,并整理出對應各個頁面以及區(qū)域的內容,網站在內容展示方面會涉及到大量的重復,這些內容在翻譯時都可以提前分類,避免增加翻譯預算。
第三:網站本地化翻譯要選擇有相關工作經驗的公司,才能知道如何根據地區(qū)市場進行翻譯,例如:阿拉伯語在書寫方式方面,就是從右到左的書寫方面,在網站翻譯后的內容展示方面也要如此,才能保證網站盡可能本地化,符合本地用戶的瀏覽習慣。
第四:要了解到不同地區(qū)人對不同語言以及不同文化的認識,針對性的進行網站內容的翻譯,避免當地市場不喜歡或者反感的內容出現,同時在翻譯時要盡可能的讓當地用戶感覺到親民。
選擇網站本地化翻譯公司可以參考之前翻譯好的網站進行了解,也可以通過對網站部分內容進行試譯,了解翻譯質量。