譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
              
        翻譯不能沒有理念,就如人不能沒有信仰一樣。對(duì)待不同的翻譯理念,我們應(yīng)該持怎樣一個(gè)態(tài)度呢?我們想,首先要有一個(gè)海納百川的胸懷。顯然,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)比以往更深刻了,視野更寬廣了,不再抱著“不信”或“不忠實(shí)”就“不是翻譯”的老觀念了。
綜觀上述中西不同時(shí)期的翻譯理念,我們可以看出,在這令人眼花繚亂的理念背后,實(shí)質(zhì)上反映的是兩大類研究,即翻譯的本體研究和翻譯的外部研究。所謂本體研究,主要涉及的是語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換問題,而外部研究則主要涉及影響語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的其他關(guān)系。仔細(xì)比較同類研究中的不同理念,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),只要認(rèn)真從事過翻譯實(shí)踐和理論思考的人,其理念又是何等相似!有學(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)的理論來自泰特勒;也有的學(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字可追溯到我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯家支謙的《法句經(jīng)序》。實(shí)際上,英雄所見略同,或在兩者的交互啟發(fā)下提出自己的主張都是有可能的。
即使在不同大類的研究中,若再往深處看,總的來說,都是在研究翻譯中如何對(duì)待“原文”的問題。這里面又可分為對(duì)等的理念、再生的理念和實(shí)效的理念。對(duì)等理念的背后有一個(gè)假設(shè),即翻譯就是復(fù)制原文,所以,翻譯應(yīng)盡可能存“真”;再生理念的背后也有一個(gè)假設(shè),即譯文是原文的“借尸還魂”,翻譯就是要讓作者及其意念在另一個(gè)時(shí)空里得到新的生命,
就如鋼琴演奏家憑借樂譜為當(dāng)場(chǎng)的聽眾再度演繹一首作品。實(shí)效理念的背后則又有一一個(gè)完全不同的假設(shè),即翻譯是一項(xiàng)服務(wù), 原文只是提供的不定形的“面團(tuán)”。翻譯的成敗取決于消費(fèi)者(委托人、.雇主等)的滿意程度,換言之,取決于是否達(dá)到某個(gè)具體的目的(如推銷商品、傳遞資訊、提供樂趣等)。這樣,忠實(shí)于原文的譯文未必是合乎要求的譯文,不忠實(shí)于原文的譯文又未必是不合乎要求的譯文。原來每一-種翻譯理念都有其自身的翻譯哲學(xué)。我們過去看重的只是第一種理念,懷疑的是第二種理念,而幾乎完全忽視的是第三種理念。
由此可見,任何一種翻譯理念以及翻譯技巧都是片面的,反映的只是局部真理”。因此,我們既要防止對(duì)某種理念的盲目崇拜,又要避免對(duì)某種理念的苛求。奈達(dá)的翻譯理論在我國(guó)的遭遇值得認(rèn)真反省:起初是“言必稱奈達(dá)”,后來變成了“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”。 現(xiàn)在的“操縱論”和“目的論”又似乎如日中天,不少人開口閉口就是“目的論”。但我們要清醒地認(rèn)識(shí)到,“操縱論”和“目的論”關(guān)注的畢竟是翻譯的外部研究,主要起宏觀的指導(dǎo)作用。作為學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,仍不能忽視以“忠實(shí)”為取向的翻譯訓(xùn)練。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論注重經(jīng)驗(yàn),講究悟性,見效于指導(dǎo)微觀實(shí)踐,西方當(dāng)代譯論推崇實(shí)證,善用推演,成就在構(gòu)建宏觀理論,很難說孰優(yōu)孰劣,只能說各具功能。重要的是知其所長(zhǎng),為我所用,若能融合中西,繼往開來,定能使翻譯研究更上層樓!
泰語(yǔ)翻譯掙錢嗎?怎么找泰語(yǔ)翻譯公司翻譯
專業(yè)文獻(xiàn)書籍翻譯公司都會(huì)怎么做?
為什么要選擇專業(yè)英文翻譯公司?
為什么重要的翻譯要選擇人工翻譯公司
通過翻譯公司案例選擇韓語(yǔ)翻譯公司
關(guān)于深圳翻譯公司價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語(yǔ)翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實(shí)
做好英語(yǔ)翻譯工作要具備那些能力
英語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢(shì)
從事英語(yǔ)翻譯工作,那些是必須要掌握的技能在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信

官方郵箱
fanyi@translian.com