譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯是不同語言和不同文化進行交流的橋梁和紐帶。翻譯的好壞直接影響這種交流的效果。因此,翻譯是一件非常重要、非常嚴肅的事情。如何做一名合格的、優(yōu)秀的翻譯?如何把翻譯這項偉大而重要的使命順利完成?
嚴復先生給我們提出了“信、達、雅”這個翻譯的基本要求,這個基本要求也就成為我們后來者搞好翻譯的一面旗幟。
如何把翻譯教學和實踐搞好并更上一層樓?這需要我們與時俱進,不斷創(chuàng)新,緊跟時代的腳步,時刻也不能放松和落伍。這個時代是信息時代、網(wǎng)絡時代,再聰明的人也離不開網(wǎng)絡的圈圈。我們翻譯教育工作者也要加強對網(wǎng)絡這個平臺的研究,指導學生充分利用網(wǎng)絡平臺提高翻譯能力和效率。在此過程中,翻譯教材也是推陳出新,汗牛充棟。但是好的翻譯教材的真正價值在于其實踐性。
從近幾年的“韓素音青年翻譯獎”來看,我國的漢翻英人才非常緊缺。隨著中國加入世貿(mào)組織,中國對全球的影響愈益加強,中國文化更是以嶄新的姿態(tài)和豐富的內(nèi)涵引起了世界的矚目,世界各國尤其是西方各國,對于中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。而這一新的社會現(xiàn)象和社會需要,使得社會對于翻譯實踐提出了新的要求,即需要大量“漢譯外”翻譯人才將中文文本譯成外文,尤其是英文。
當今國際社會,經(jīng)濟與文化交流日益頻繁,不僅使翻譯人才需求急劇增長,同時也對翻譯人才培養(yǎng)提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。目前,我們翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)和能力培蕎缺乏切合實際的定位。其實,外語教學中翻譯訓練本來就是培養(yǎng)語言能力的一部分,強化翻譯訓練應該與外語教學目標的設定結(jié)合起來,翻譯教學即使目的也是手段,翻譯訓練愈益指向語言能力的綜合提高。
翻譯技巧以及教學是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也是大學英語教學中的重要組成部分。
進入21世紀,隨著數(shù)字傳播技術的發(fā)展,翻譯領域出現(xiàn)了許多新事物,傳統(tǒng)意義上的翻譯要求與模式正在發(fā)生變化。譯者也要與時俱進,關心和研究翻譯的新進展,學習并掌握翻譯的新知識,比如計算機翻譯、宇幕翻譯、解說翻譯和同聲傳譯等。