譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯行業(yè)的人,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,都接觸過(guò)很多翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于翻譯的前提是理解這句話應(yīng)該都有很明確的認(rèn)識(shí),如果是客戶在選擇翻譯公司時(shí),如何理解并運(yùn)用這句話哪?實(shí)際上客戶在選擇翻譯公司或者翻譯員時(shí),也客戶提前進(jìn)行溝通,看譯員是否能夠充分理解客戶稿件的內(nèi)容。
關(guān)于翻譯的前提是理解,這句話為什么很重要,又要如何解釋?可以看在翻譯中句子理解對(duì)翻譯的重要性。
在翻譯中,句子足表達(dá)一個(gè)完整思想的、具有一定語(yǔ)法特征的、最基本的百語(yǔ)單位,也足翻譯人員理解、傳達(dá)原文思想的基本單位??谡Z(yǔ)翻譯,不能只昕半句話就翻譯;筆譯也是一樣,不能只看半句話就動(dòng)筆。我們閱讀英文,只有看完了整個(gè)一句話,才能明白作者說(shuō)的是什么意思;他肯定了什么,否定了什么,提出了什么問(wèn)題。表達(dá)了什么愿望或感情。譯成中文時(shí),也是一句一句地轉(zhuǎn)述作者的意思。
理解句子也要掌握抓關(guān)鍵這個(gè)因素:
英語(yǔ)句子成分按其作用分,有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)。這些成分也有主要和次要之分。主要成分是一般句子結(jié)構(gòu)所不可缺少的,這就是主語(yǔ)和謂語(yǔ)。主語(yǔ)是句子中被表述的對(duì)象,謂語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)加以表述的成分,它說(shuō)明、描寫或敘述主語(yǔ)。如果謂語(yǔ)是個(gè)連系動(dòng)詞,它后面則跟有表語(yǔ),用來(lái)表示主語(yǔ)的身份和特征。如果謂語(yǔ)是個(gè)及物動(dòng)詞,它后面則跟有賓語(yǔ)來(lái)作為動(dòng)作的對(duì)象。句子有了主語(yǔ)、謂語(yǔ)(有時(shí)加上表語(yǔ)、賓語(yǔ)),它所要談的是“誰(shuí)”“什么東西”的問(wèn)題,以及這個(gè)“誰(shuí)”或“什么東西”在“做什么”“是什么”或者“怎么樣”的問(wèn)題都已做交代了,因此主語(yǔ)、謂語(yǔ)在句子中處于關(guān)鍵地位。至于句子的次要成分定語(yǔ)和狀語(yǔ),則不是一般句子結(jié)構(gòu)所不可缺少的,它們直接、間接地從屬于主要成分,是用來(lái)限定或補(bǔ)充主語(yǔ)、謂語(yǔ)的。它們的作用在于使句子的意思更精確、更明白、更生動(dòng)。
所謂抓關(guān)鍵。就是在理解句了時(shí)要首先找主語(yǔ)、謂語(yǔ)這兩個(gè)主要成分。不管句子如何千變?nèi)f化,不管它如何復(fù)雜難解,我們只要找到主語(yǔ)、謂語(yǔ),整個(gè)句子的脈絡(luò)就清楚了。反之,如果主語(yǔ)、謂語(yǔ)沒(méi)有找到,或沒(méi)有找準(zhǔn),其他句子成分即使弄明白了,全句也還是一堆亂麻。
以上就是在翻譯時(shí),要理解翻譯的原因,要學(xué)會(huì)分析并抓住句子的關(guān)鍵點(diǎn),才能在翻譯時(shí)理解到位,為客戶提供符合客戶要求的翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com