譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作有什么特點哪?很多人在國際新聞或者國際會議方面,都會看到有專門的翻譯座位,為現(xiàn)場的客戶以及觀眾,提供翻譯服務,這種翻譯類型都是屬于口譯的工作范圍,口譯相比于其他筆譯翻譯,在譯員的工作要求、工作環(huán)境的要求上有很大區(qū)別,口譯具體有哪些特點那?
首先:毫無疑問,口譯與筆譯都同屬翻譯的范疇,都是在不同語言之間進行意義轉(zhuǎn)換和重新表達的跨語言跨文化的交際行為,兩者之間確實存在著一些共性。比如,從事口譯或筆譯工作的人必須精通或熟練掌握至少兩種語言,擁有較為廣博的百科知識和較強的求知欲,能熟練運用語言轉(zhuǎn)換和信息傳輸技巧,兩種活動都包含兩種基本的運作程序:理解譯出語信息,并將此信息在譯入語中進行重新表達。
然而,商務口譯和筆譯畢竟是兩種不同的傳譯方式,主要反映在兩者的信息接受方式不同(前者以視聽為主,后者以閱讀為主),需要處理的文本類型不同(口頭文本Vs書面文本),信息處理的具體方式不同, (前者具有即時性和即席性,短期記憶作用很大),同時信息再表達的方式也不一樣(口頭vs筆頭)。
口譯的基本特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一:口譯工作的時效性和即席性
口譯是一項時效性很強的語言交際活動,這一方面表現(xiàn)在講話人話語的一次性和轉(zhuǎn)瞬即逝性,另一方面則表現(xiàn)為譯員譯語生成的即時性。為了保證交際雙方的信息能夠得到及時、連續(xù)、順暢和有效的傳遞與交流,譯員必須在很短的時間內(nèi)完成信息的理解和傳輸任務。
從理論上講,口譯的過程可分為信息的輸入(視聽與理解)、處理(記憶與轉(zhuǎn)一換)、輸出(言語和非言語表達)幾個步驟,但這幾項工作是在極短的時間,甚至幾乎是在同一時間內(nèi)發(fā)生并完成的。
第二:口譯工作的不可預測性和獨立性
從某種意義上說,口譯是一項獨立性、不可預測性很強的信息交流活動。在許多情況下,筆譯人員可以自行選擇工作場地,可以在圖書館、辦公室、自家的書房,甚至在咖啡屋或茶樓進行翻譯。遇到問題時,譯者可以查閱相關資料,可以向他人請教,也可以將難以翻譯的語詞句段或章節(jié)暫時擱置一邊,先易后難,先簡后繁。而對于口譯員來說,一旦接手一項口譯任務,就無從自行選擇工作場景,而且在多數(shù)情況下要獨立完成口譯工作。無論譯員進行了怎樣細致的譯前準備,他/她依然可能在工作中遭遇這樣或那樣難以預知的問題,可能有理解問題、記憶問題、筆記問題,也可能有表達問題,與他人溝通協(xié)調(diào)的問題,甚至還可能出現(xiàn)心理壓力過大或是體力不支等問題。有些問題即使不是譯員自身造成的,但也會對口譯質(zhì)量和效果產(chǎn)生很大影響,比如音響效果不好,工作環(huán)境很差,講話人聲音很小、語速過快等等。盡管在某些情況下譯員可以請講話人、工作同伴,或是在場的其他人員提供一點幫助,但這些均屬不得已而為之的辦法,不能常用,而且用了也未必能解決問題。在絕大多數(shù)情況下,譯員必須依靠自己的語言和非語言知識,充分利用各種口譯技能,發(fā)揮對自身和現(xiàn)場的掌控能力,獨立完成語符轉(zhuǎn)換和跨文化協(xié)調(diào)的中介任務。
以上就是口譯工作的主要特點,從事口譯工作的人員,都要經(jīng)過大量的練習,在實戰(zhàn)中總結(jié)和學習翻譯的經(jīng)驗技巧,在口譯工作中,才能盡可能周全和到位。