好看的欧美熟妇www在线,国产午夜激无码av毛片,国产欧美日韩精品网站,国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 ,国产性生交xxxxx无码

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英翻譯中的固有名詞怎么翻譯

摘要:固有名詞的翻譯對于有經驗的翻譯人員來說是很容易的,對于沒有什么翻譯經驗的人員來說,也很容易采納使用,這就有個誤區(qū)就是如何看待固有名詞,

固有名詞的翻譯對于有經驗的翻譯人員來說是很容易的,對于沒有什么翻譯經驗的人員來說,也很容易采納使用,這就有個誤區(qū)就是如何看待固有名詞,使用固有名詞了,怎么掌握使用固有名詞哪?通過下文的介紹希望能幫助到您。

中英翻譯中,即使容易得像固有名詞,翻譯起來也并不簡單。這件事情可以馬虎,也可以認真。做得馬虎誰也不知道你譯得對不對,甚至也不管你譯得對不對。做得認真就需要語言方面的知識,和熟練使用中文書寫的能力。

英文里面的固有名詞發(fā)音已經極難,而英文里的“外國”(指不是英美的)(人名地名也不少,發(fā)音和英文的不同,如果譯錯,也是笑話。這些外國語我們哪里能完全懂得?

即使懂得那些內容了,找近似的中文漢字來表達,也不容易。有人擬出一張表來,什么內容用什么字,辦法也不錯,好像一下子問題就全解決了,但這件事做起來并不這樣輕易,現(xiàn)在分開來講。

英文人名地名的音極不規(guī)則?,F(xiàn)在流行的許多譯名,錯得可笑,其實這些錯誤應該是可以避免的。

固定詞匯的翻譯圖片

先說人名,英國九世紀的大散文家William Hnalitt一直我們都以為他的姓是haezlit, 最近經Daniel Jones考據(jù)出來,這家人是念heizlit 的。這樣說來,原來譯的“哈斯立特”,該改為

“亥斯立特”了。改不改倒不大要緊,我提出來,不過是指出專有名詞的讀音之難于捉摸罷了。英國十八世紀大詩人William Cowper這個姓該譯作"庫勃” ,而不是“考勃”,因為,盡管別家姓Cowper的叫“考勃”, 詩人自己是這樣念的。按照“名從主人”的標準,應該這樣譯。

再如英國大詩人Samuel C.T.Coleridge,那個姓不該譯為“柯勒瑞基”因為當中的e字是不讀出的,所以該譯為” 柯爾瑞基”。還有詩人兼批評家Matthew Arnold 的姓不該譯為“安 諾

德",因為當中的o字也是不讀出的。(現(xiàn)在美國人讀出, 但英國人并不承認)

除了逐字查字典,找出正確的聲音,再找適當?shù)臐h字而外,更沒有別的省力的辦法。千萬不可以照拼法憑自己的判斷譯音,因為英文不是純粹拼音的文字,而且連英國人自己也讀不準確。

有些“外國文”的專有名詞不好譯,你以為只要譯音就行,但其實有意義,如“股份有限公司”,英文是Ltd你知道,當然不會譯成“立滅貼碟”。

翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問。死的東西,尚且如此,抽象的文字,文學的妙語,特別的語句,不知要難多少倍。姚莘農先生譯人名絕妙,顯出他對中國文學的修養(yǎng),單單是這一方面,已經無人可及。譯人名談何容易!

以上就是在面對專業(yè)固定詞匯的問題,翻譯行業(yè)前輩的總結經驗,希望能幫助到從事中英翻譯的譯員。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?