好看的欧美熟妇www在线,国产午夜激无码av毛片,国产欧美日韩精品网站,国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 ,国产性生交xxxxx无码

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

外貿信函如何進行翻譯

摘要:國際貿易涉及大量的外貿信函,這些外貿信函是公司、企業(yè)間商務往來最重要的溝通手段。一封外貿信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗

國際貿易涉及大量的外貿信函,這些外貿信函是公司、企業(yè)間商務往來最重要的溝通手段。一封外貿信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗,因此再選翻譯時,選擇有相關經驗的翻譯公司時保證外貿信函翻譯質量的前提條件。

關于外貿信函的翻譯首先就是格式問題:

在格式上,中、英外貿信函存在很大的差異。中文外貿信函與日常生活信函沒有多大區(qū)別;而英文外貿信函,與日常生活信函相比,卻增加了許多特殊部分。英語是世界貿易的主要語言,因此,英語外貿信函歷史悠久、內容完整、自成系統(tǒng)。為了與國際貿易慣例協(xié)調,以及分類歸檔諸多便利,外貿信函漢譯英時,應依照英文外貿信函正式程式;外貿信函英譯漢時,可保留英文信函正式程式,也可套用我國傳統(tǒng)格式,具體做法,可依據每個公司的習慣決

定。

英文外貿信函的格式,在長期形成的過程中,主要有三種:

1、絕對平頭式

分段時(包括日期和簽名)都從左邊開始,每行對齊,成一垂直線。打字時,不必考慮左邊的

留空,段與段之間要用雙行距。

2、縮行式

地址及其他需分行的地方,下行比上行縮進2~3個英文字母,日期位于信箋的右上端,簽名位于中間偏右下方。每段開始一般縮進3~4個英文字母。

3、折中式

大致與縮行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行縮進成斜向排列?;旌喜捎蒙鲜鰞煞N格式,故稱折中式。

其次就是稱呼與結尾禮辭問題:

英語外貿信函最常見的稱呼有:

Dear Sirs:

Dear Madam :

My dear Sir:

Dear Mr. Brown :

My dear Mrs. Hartley :

有幾點應注意:

1、對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱Dear Madam,切忌使用Dear Miss。

2、英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用Gentlemen。

3、 Gentlemen 僅用復數形式,不用單數形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。

4、My dear Mrs. Hartley 并不意味著比Dear Mrs. Hartley 更親密,相反,前者是種更為正式的稱呼。

外貿信函翻譯內容圖片

英文外貿信函里的稱呼往往是和結尾禮辭緊密相關的。英語外貿信函中最常見的結尾禮辭有:

Yours truly,

Yours sincerely,

Yours faithfully,

如何將這些看似簡單的稱呼和結尾禮辭翻譯成貼切的漢語,仍不可掉以輕心。

我們認為,英文外貿信函中的“Dear”, 是一種對收信人的尊稱,只不過是種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“ 親愛的”卻是一種昵稱,僅用于家人或情侶之間。因此,

“Dear”和“親愛的”在外貿信函里的稱呼并不等值。英語外貿信函的結尾禮辭“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。

以上就是外貿信函翻譯方面,在格式和稱呼兩個方面如何正確使用的方法,希望您在翻譯外貿信函能起到幫助作用。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?