譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
              
        技能(指語言技能時是skill或ability)和技巧(指寫作等方面的技巧時是technique)是有差別的,前者指“基本能力表現(xiàn)”,后者指“熟練能力表現(xiàn)”,二者都重在表現(xiàn),紙上談兵的技能和技巧是沒有意義的,對翻譯來說,尤其如此。
英文翻譯或其他語種翻譯在“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的兩個有關(guān)聯(lián)的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓(xùn)的基本要求,是首先要具備的;技巧是中級及高級階段的要求,是技能發(fā)展的熟巧階段。
在翻譯培訓(xùn)中對不同的對象應(yīng)有不同的技能要求,技巧要求則一般只對高級階段學(xué)員而言。下面我們就理解、表達(dá)和功能三方面提出一些技能指標(biāo)和技巧指標(biāo),供參考。
技能指標(biāo)  | 技巧指標(biāo)  | |
理解方面  | 達(dá)意傳情無差錯,在深層意念(涵蓄義、意義與意向的整合)剖析上有時尚有欠缺。  | 不僅能達(dá)意傳情,而且在深層意念的剖析上比較準(zhǔn)確  | 
表達(dá)方面 包括表意、審美和邏輯性  | 整體行文通順,可讀性屬中上等  | 整體行文欣暢,可讀性中上等。  | 
在一般情況下能反映原文文本的文體特征  | 能反映原文文本的問題特征和風(fēng)格特征。  | |
在一般情況下能掌握增刪。  | 比較善于掌握收放、增刪。  | |
在一般情況下能運(yùn)用隱喻和非隱喻等修辭手段。  | 比較善于運(yùn)用隱喻和非隱喻及其他修辭手段。  | |
無嚴(yán)重的邏輯錯誤。  | 無語言邏輯錯誤。  | |
功能方面  | 尚能根據(jù)譯語文化特點(diǎn),做出相應(yīng)調(diào)整,  | 能識辨出原文文本的缺陷,并能在譯文中作出比較妥善的調(diào)整。  | 
在一般情況下達(dá)到了譯文的預(yù)期功能。  | 能較好地操控譯文,發(fā)揮了譯文的預(yù)期功能。  | 
對自學(xué)翻譯的人來說,在不同的自學(xué)階段設(shè)立一定的指標(biāo)一則可以有較明確的努力方向,二則還可以按時檢查自己的學(xué)習(xí)成果。
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實(shí)
做好英語翻譯工作要具備那些能力
英語翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢
從事英語翻譯工作,那些是必須要掌握的技能